Pourquoi votre entreprise a-t-elle besoin de services de traduction ?

Les spécialistes du marketing numérique peuvent passer des mois à créer une campagne pour le lancement d'un produit sur un marché étranger, mais si elle n'est pas dans la langue maternelle, il faudra des éons et un tas de réflexions douteuses pour faire avancer l'idée. Les traducteurs gardent à l'esprit la bonne volonté de l'entreprise et la langue du marché local. Ils trouvent la meilleure solution possible pour conserver le sens original du contenu source dans la langue cible.
Partager sur twitter
Partager sur whatsapp
Partager sur facebook
Partager sur email

Les entrepreneurs prennent des risques. Ils se lancent dans une concurrence féroce sur des marchés locaux et étrangers à l’avenir prometteur. Mais toutes les entreprises ne peuvent pas survivre ou encore moins prospérer dans l’économie actuelle. Pourquoi en est-il ainsi ? Les jeunes pousses ne comprennent pas l’importance de la langue et de la culture. Fermer les yeux sur les préférences culturelles des consommateurs est une catastrophe pour une entreprise. Alors comment peut-on remédier à ce problème ? De temps en temps, une entreprise devra se faire aider par des services de traduction. Plusieurs prestataires de services linguistiques sont bon marché, rapides et peuvent aider une entreprise à se développer au-delà de ses attentes.

Pour toute entreprise mondiale, il est important de comprendre que pour cibler les marchés internationaux, vous devez être capable de parler et de comprendre la langue locale. Être plus global signifie littéralement « agir localement » autant qu’une entreprise le peut. Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi vos stratégies de marketing phénoménales ne parviennent pas à générer les résultats escomptés ? C’est parce que vos stratégies n’ont pas attiré le public cible. Après tout, le message n’a pas été transmis correctement. Les sociétés de traduction viennent donc à la rescousse d’une telle entreprise qui veut couvrir le domaine mondial.

Mais quelles sont les autres raisons susceptibles de persuader une entreprise d’investir dans une société de traduction ? Pour vous faciliter le choix, nous avons énuméré quelques-unes des principales raisons de faire appel à des services de traduction.

Une communication idéale

Nous continuons à dire que la communication est la clé. Mais quelle est la manière idéale de communiquer avec le public cible ? La première chose qui importe le plus est la façon dont vous transmettez votre message aux clients potentiels. Au niveau mondial, cela devient un peu problématique lorsque votre public ne comprend pas pourquoi il doit acheter votre produit alors qu’il a déjà un substitut en service ?

Pour convaincre le consommateur, vous devez traduire et localiser le contenu en fonction de votre marché cible. Une publicité qui a du succès aux États-Unis peut ne pas atteindre la cible souhaitée sur le marché chinois parce que le comportement des consommateurs est différent et, bien sûr, la langue est également un facteur clé.

Un prestataire de services de traduction professionnel s’assure de comprendre le scénario du marché avant d’entreprendre un projet. Ses équipes sont composées de traducteurs de langue maternelle qui comprennent parfaitement le fonctionnement de l’esprit du consommateur. Le traducteur s’occupe également des questions culturelles dans la publicité ou d’autres contenus locaux. De cette façon, le consommateur peut avoir les connaissances et savoir ce qu’il peut attendre du produit.

Visibilité de la marque

Quel est le facteur le plus commun parmi les chaînes de restauration rapide populaires comme McDonald’s, Howdy, Texas Chicken ou Burger King ? Elles ont idéalement personnalisé leur menu et leurs préférences linguistiques pour atteindre le marché local. Leur objectif était de viser le marché local sans compromettre la marque ou la qualité des aliments (la raison réelle de leur popularité). Les consommateurs n’aiment pas les marques qui falsifient leurs objectifs au nom du consommateur. Une marque ne doit pas être axée sur le produit, mais plutôt sur la manière dont le consommateur doit pouvoir l’acheter.

L’un des principaux avantages de la traduction est que la visibilité de la marque augmente. Le consommateur aime qu’une marque populaire ou une nouvelle start-up s’engage dans sa langue. Cela est également utile pour la localisation de sites web. Le contenu disponible, s’il est traduit en plusieurs langues, attire un groupe plus important du public cible. Un contenu adapté à la langue est également un moyen idéal d’augmenter votre taux de conversion, c’est l’objectif premier d’un traducteur. Si vous souhaitez fidéliser un consommateur à long terme, essayez la traduction et la localisation.

À VOIR AUSSI  Rovi augmente de 72% son bénéfice au premier semestre 2021

Bonne volonté

La visibilité de la marque sur le marché cible renforce également la bonne volonté de l’entreprise. Lorsqu’un document ou tout autre contenu pertinent est traduit dans la langue cible, il devient instantanément une copie originale du contenu source. Au lieu de devenir un contenu dupliqué, le contenu original est converti en fonction des références linguistiques et culturelles. Cela permet au consommateur de mieux comprendre le fonctionnement du produit, etc.

Les traducteurs gardent à l’esprit la bonne volonté de l’entreprise et la langue du marché local. Ils trouvent la meilleure solution possible pour conserver le sens original du contenu source dans la langue cible. L’objectif est de promouvoir la réputation de la marque et la bonne volonté de l’entreprise aux yeux du consommateur local. Il est préférable de ne pas expérimenter la localisation ou la traduction par soi-même. Sinon, l’entreprise peut être confrontée à de longues batailles juridiques qui finiraient par mettre sa réputation dans la boue.

Une prise de décision efficace

La traduction vous offre une seconde perspective pour examiner votre stratégie. Une campagne peut sembler bonne en anglais, mais le même contenu peut sembler ironique ou véhiculer un sens vague en français. Par conséquent, le recours à une entreprise de traduction professionnelle vous garantira une traduction professionnelle du contexte.

Les spécialistes du marketing numérique peuvent passer des mois à créer une campagne ou un spot publicitaire pour le lancement d’un produit sur un marché étranger, mais si ce n’est pas dans la langue maternelle, il faudra des éons et un tas de réflexions douteuses pour faire avancer l’idée. Toutefois, si un ou plusieurs traducteurs travaillent en parallèle à ces campagnes, cela permettra de gagner du temps et d’accroître la productivité du travail. La génération de contenu sera deux fois plus rapide et les résultats seront conformes aux attentes.

Évitez de vous fier au crowdsourcing ou à la traduction automatique, car ils ne sont pas synonymes de vos objectifs de réussite à long terme.

Repérer les erreurs

Vous êtes peut-être bilingue ou même multilingue, mais pouvez-vous repérer immédiatement les moindres erreurs dans les documents ? La traduction devient délicate avec des paires de langues bizarres. Un traducteur n’est pas seulement un expert de langue maternelle, il possède également des connaissances approfondies et des années d’expérience. Cela lui permet de prendre le dessus lorsqu’il traduit un document pour un client.

Ils aident le client à faire les bons ajustements dans les documents (même le document source) car ils sont tenus d’identifier toute erreur pouvant produire un résultat erroné. Si vous ne voulez pas que vos clients perdent confiance dans votre marque (produit), il est préférable de faire appel à des services de traduction professionnels. Les consommateurs modernes sont des internautes et avant même d’acheter un

ils choisissent de consulter les critiques en ligne sur les médias sociaux et d’autres sites web, afin de s’assurer qu’ils font le bon choix. Votre client n’est donc « pas » idiot ! Ce sont des créatures intelligentes qui peuvent facilement dénoncer une marque pour les avoir induits en erreur à propos dudit produit, quelle que soit l’intention. Les entreprises liées aux domaines de la santé, de la technique ou du droit doivent donc choisir un service de traduction capable de produire des résultats précis.

La qualité est essentielle

Comment assurez-vous la qualité du contenu ? Plusieurs outils sont disponibles pour aider un traducteur à améliorer la qualité du contenu pendant le processus de traduction. L’amélioration de la qualité ne signifie pas l’utilisation de « structures de phrases rhétoriques ou complexes », mais plutôt que le contenu est facile à lire, à comprendre et à interpréter par le public.

La traduction ne suffit pas seulement à améliorer la qualité du contenu, c’est aussi le début de l’étape suivante du processus : la localisation. Les services d’une entreprise de traduction ne se limitent pas à la seule traduction. Ils fournissent également d’autres services tels que

À VOIR AUSSI  Trois façons pour les entreprises de tirer parti de la RV pour innover pendant une pandémie

● Interprétation

● Transcréation

● Localisation

Une équipe de traducteurs professionnels s’assure de produire une transition de qualité en convertissant le texte selon les références culturelles. Cela rend le contenu plus fiable, plus proche du contenu source, et donne également une impression locale au public.

Un fonctionnement sans heurts

Les affaires consistent à faire des bénéfices et à cibler les clients. Ces deux objectifs sont impossibles à atteindre si vous parlez chinois alors que votre public cible parle allemand. Vous sentez déjà la différence ? L’une des principales exigences au niveau mondial est de pouvoir représenter votre entreprise comme étant bilingue ou, au mieux, multilingue. Cela vous aidera à avoir une compréhension claire des questions et des politiques juridiques internationales. Résultat : un bon fonctionnement des activités commerciales !

Lorsqu’une entreprise pénètre sur un marché étranger, elle doit faire face aux bases juridiques du gouvernement local. Cela implique la rédaction de conditions et de négociations et d’autres conditions requises. Comme les documents juridiques sont délicats à traiter, surtout dans une langue étrangère, vous devez laisser les traducteurs s’occuper de cette partie de l’activité. Une fois que les documents sont traduits, vous pouvez communiquer efficacement avec les actionnaires (par l’intermédiaire de l’interprétation) lors d’une conférence téléphonique, même pour assurer le bon fonctionnement de l’entreprise.

Surmonter les différences culturelles

La mondialisation aide les entreprises locales à conquérir le nouveau flux de marchés en ligne et physiques à l’intérieur et à l’extérieur du pays. La traduction est la base de la mondialisation, qui aide les entrepreneurs à vendre leurs produits sur les marchés locaux à un rythme rapide.

Malgré les acquis de la mondialisation, les différences culturelles ne peuvent être ignorées. Pour ce faire, il faut tuer la marque avant même qu’elle ne puisse respirer le succès. C’est pourquoi le fait de faire appel à une équipe de traducteurs professionnels insinue la confiance que vous voulez que les consommateurs aient dans votre produit. La traduction permet de supprimer les différences culturelles en convertissant le contenu en une forme simplifiée.

Les traducteurs comprennent la culture du marché, le comportement des consommateurs et la rapidité avec laquelle les ventes peuvent être répercutées. Par conséquent, l’une des principales stratégies devrait consister à faire appel à un prestataire de services de traduction.

En résumé

La traduction n’est pas la seule solution pour développer votre entreprise au niveau mondial. Toutefois, elle permet aux entreprises B2B et B2C de cibler le bon public dans la bonne langue. Une bonne communication est en effet une clé de la réussite, mais seulement si vous êtes prêt à vous adapter au niveau local. Quel est donc votre verdict au bout du compte ?

__

(Image présentée par Kyle Glenn via Unsplash)

AVERTISSEMENT : Le présent article a été traduit de born2invest.com par un contributeur tiers et ne reflète pas l’opinion de Born2Invest, de sa direction, de son personnel ou de ses associés. Veuillez consulter notre Clause de non-responsabilité pour plus d’informations.

Cet article peut contenir des déclarations prospectives. Ces déclarations prospectives sont généralement identifiées par les mots « croire », « projeter », « estimer », « devenir », « planifier », « vouloir » et autres expressions similaires. Ces déclarations prospectives impliquent des risques connus et inconnus ainsi que des incertitudes, y compris ceux qui sont abordés dans les mises en garde suivantes et ailleurs dans cet article et sur ce site. Bien que la société puisse croire que ses attentes sont basées sur des hypothèses raisonnables, les résultats réels que la société peut atteindre peuvent différer matériellement des déclarations prospectives, qui ne reflètent les opinions de la direction de la société qu’à la date des présentes. En outre, veuillez vous assurer de lire ces divulgations importantes.

Rubriques Connexes :

Xavier Mercoux

Xavier Mercoux

Xavier MERCOUX, auteur depuis toujours, s’intéresse de près aux entreprises innovantes, au secteur financier, Wall Street et aux intérêts des actionnaires. Ses domaines de spécialisations, apporte des réflexions portant le plus souvent sur les innovations technologiques, les start-up ou encore les derniers développements dans la crypto.

PLUS DE NOUVELLESS